學術活動
外國語言學文學學科建設暨社科項目指導小型論壇
2025-04-03
供稿:劉澤權 點擊次數:時間:2025年4月3日下午14:30
地點:外語樓613會議室
主講人:劉澤權、封宗信、張政
主持人:王宗琥
主辦單位: 首都師范大學外國語學院
主講人簡介:
劉澤權,河南大學二級教授、博士生導師,河南省特聘教授,新加坡國立大學翻譯研究博士。研究興趣包括語料庫翻譯研究、批評話語分析、功能語言學、文體寫作等。先后主持完成國家社科基金項目四項,包括中華學術外譯項目《中華文明的起源》(英文版),重點項目“兩岸三地百年女性文學翻譯史論”及一般項目“《紅樓夢》中英文語料庫的創建及應用研究”“《紅樓夢》漢英文化大辭典編撰研究”。近10余年在《中國語言學報》《中國翻譯》《外語教學與研究》《當代語言學》《外國語》等SSCI、A&HCI和CSSCI收錄刊物發表論文50余篇,出版專著《<紅樓夢>中英文語料庫的創建及應用研究》《〈紅樓夢〉多譯本量化研究》《中國女性翻譯家》。譯著《中華文明的起源》(英文版)由中國出版協會國際合作出版工作委員會、中國新聞出版研究院評選為“2023年度輸出版優秀圖書獎”。
封宗信,清華大學長聘教授、外文系博士生導師。北京大學博士,北京外國語大學博士后,哈佛大學訪問學者,劍橋大學訪問學者,加州大學伯克利校區富布萊特研究學者。研究方向:語言學理論、符號學、語用學、文體學、敘事學、翻譯研究。在國際符號學研究會會刊《Semiotica》、國際詩學與語言學協會會刊《Language and Literature》、國際敘事研究會會刊《Narrative》等刊物上發表原創論文10多篇(9篇被A&HCI、SSCI、ESCI收錄),在歐美出版的專題研究文集及國內出版的國際會議論文集發表英文論文20多篇。在《外語教學與研究》《國外文學》《外語教學》《中國翻譯》《中國外語》等刊物上發表論文30多篇。專著有《文學語篇的語用文體學研究》《語言學理論與流派》《現代語言學流派概論》;譯著包括《奧特蘭多城堡》《非此即彼》《美國在線》等。主持并完成一個國家社科基金項目(03BYY012),一個部級項目,多個國際合作項目。近年在主持一個國家社科基金重大項目(20&ZD291)的子課題。
張政,北京大學博士,北京師范大學教授,博士生導師。研究領域:翻譯理論與實踐、機器翻譯、中西文化對比研究。分別在《外語教學與研究》《中國翻譯》《外語界》等公開發表論文60多篇;出版專著《國訓》《意義與翻譯》《翻譯學導論》《中西翻譯理論簡明教程(英文版)》《計算機翻譯研究》國家十一五教材等50余部。主持國家社科基金重點課題、教育部人文社科課題等10余項。
主講內容簡介:
講座將聚焦外語學科在新時代背景下的發展路徑與學術使命,基于近五至十年國家社科基金項目的宏觀數據,解析外語學科項目申報的整體態勢與學科生長點。三位特邀專家將圍繞國社科一般項目和中華學術外譯項目展開針對性指導,重點剖析教師在項目選題論證中面臨的機遇與挑戰,提出契合政策導向的申報策略與申報書撰寫具體建議。通過梳理國家戰略與學科建設的深層關聯,引導外語教師立足學科本色、把握時代命題,以高質量的科研成果彰顯外語學科的專業價值與責任擔當。